Russian Interpretation Is Among of the Hardest Abilities to Develop
One of the hardest skills of foreign language learning is translation because it requires great preparation and vigorous work. If an Italian translator is assigned to translate works by V.S. Naipaul, the cultural and linguistic characteristics are the first factors to be taken into consideration. Rendered through its many nuances, Naipaul’s prose, which is characterized by shortness and detachment, aims at describing a versatile world which can be achieved by using Italian Translation Services. Antoine Berman – a French translator, historian and theorist of translation distinguishes among various “deforming tendencies” by which the translator tends to restrict the linguistic diversity present in the source text and limit the linguistic and cultural space of the text. Carried out in the mid 1980s by Berman the research on “Translation and the Trials of the Foreign” discusses twelve tendencies. The translator who is unfamiliar with them risks denaturing the source text. Thus instead of receiving the foreign culture, translation reverses it, naturalizes it and makes an official act that is trying to make a person a native of a country that is certainly not his/her homeland. Berman uses the concept of “the properly ethical aim of the translating act: receiving the Foreign as Foreign” which should be reflected on in order to avoid the above mentioned deception.
Known in Poland chiefly as the author of A Clockwork Orange, Anthony Burgess is yet another example of what has been discussed so far. But it is hard to explicitly state whether it is Burgess’s book or Kubrick’s film that the Polish audience identifies the most. Four of his novels have been translated into Polish using Polish Translation: The Wanting Seed (2003), Man of Nazareth (1995), A Clockwork Orange (1991 and 1994) and One Hand Clapping (1976), but only The Wanting Seed, One Hand Clapping and A Clockwork Orange have gained popularity among the audience. These novels have shaped up Burgess as an author who specialized in creating gloomy visions of the future. Nevertheless, thinking that this image is complete is wrong because it offers Polish readers a selection of Burgess’s works that is incomplete. So the obvious choice here is to choose novels like A Clockwork Orange or The Wanting Seed for translation, and not One Hand Clapping which is also included in this well-know set, because it nearly “sank like a stone” in Great Britain and the United States, says Burgess himself.
In A Clockwork Orange and One Hand Clapping, it is noticeable, the borderline between evil and good is never clear-cut, which explains why Burgess was a champion of free will. The notion of democracy is twisted and the reader is constantly left with the impression that he/she should accept the communist methods of imposing opinions. It is in a culinary context that the Russian Translation Services are mentioned in the novel. One sentences says, “Since were well-off, I got dinner ready, as I’d brought some tins of Russian Crab, which cost a fortune at that time, probably because I liked the idea, and we ate it some potato salad seasoned with vinegar.” The Polish translation changes into: “I got our supper ready now and, as we were in the money, I’d brought some tinned Russian Crab, very expensive, and we had it with vinegar and tinned potato salad.” The semantic change is sustained ideologically; Russian crabs are expensive not because of ‘the trouble’, but because they are top quality products, which foreigners can hardly afford.
Related Articles